您的位置 首页 其它合同

买卖合同(中英文对照)-word模板ppt模板excel模板office免费下载-找知博客

1.售货合同(sales contract) 买方: The Buyers: 编号 No.          …

image

1.售货合同(sales contract)

买方:

The Buyers:

编号 No.         

日期 Date:

电报:                传真:

    Cable:

FAX

卖方:

The Sellers:

电报:      电传:       传真:

    Cable:

Telex:

FAX

 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商
品:

 This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy
and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions
stipulated below.
(1) 货名及规格
COMMODITY AND SPECIFICATIONS

(2)数量 (3)单价 (4)总价

(5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:
(6)装运期限:TIME OF SHIPMENT:
(7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT:
(8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION:
(9)保  险:INSURANCE:

由买方投保。

To be coverd by the Buyers.
(10)包装:PACKING:

须用坚固的新木箱 /纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈,而粗暴搬
运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈
损,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。

To be packed in new strong woden case (s) / carton (s) suitable for long distance ocean
transportation and well protected against dampenss, moisture, shock, rust and rough handling. The
Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any
rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and
insuch case or cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be
borne by the Sellers.
(11) 唛 头:SHIPPING MARK:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向
上”、“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

On the surfacee of each package, the package number ,measurements, gross weight, net
weight, the lifting positions, such cautions as “DO NOT STACK UP SIDE DOWN”, 
“HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROM MOISTURE”and the following

shiping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:
(12)付款条件:TERMS OF PAYMENT:

甲、信用证付款°货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的
不可撤销的信用证,凭本合同第 13 条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第 13 条甲
项所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上海中国银行转交买方,并托收货
款。
丙、信汇付款:买方收到本合同第 13 条甲项所列单据后,应于  天内信汇祭款。

A. Payment by L/C: One month before shipment, the Buyers shall establish with Bank of
China, Shanghai an Irrevocable L/C in favour of the Sellers, to be available against presentation in
Shanghai of the shipping documents stipulated in Clause 13 hereof.
B. Payment by Collection: After delivery is made, the Sellers shall send through the Sellers,
bank draft drawn on the Buyers together with the shipping documents apecified in Clause 13
hereof, to the Buyers through the Buyers bank, the Bank of China, Shanghai, for collection.
C. Payment by M/T: Payment to be effected by the Buyers not later than days after receipt
of the shipping documents specified in Clause 13 hereof.
(13)单 据:DOCUMENT:

甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应
径寄买方:
1. 全套可议付的洁净已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并
通知到货口岸中国对外贸易运运输公司。
2. 由包收据注明由费/空运提单。
3.保险单或保险证明书注明投保兵险,一切险包括 TPND。破碎,渗漏。无百分比限
制,并注明货物到达后倘发现残破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残
破碎,渗漏。无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残损情况,须向到货口岸之中国商
品检验局申请检验。
4. 发票五份,注明合同号,唛头。
5.装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数量。
6.按照本合同第 18 条甲项规定由制造厂签发的质量和数量 /重量证明书及检验报告各
两份。

to

the paying bank for

A. The Sellers shall present
the following documents
negotiation/collection, or to the Buyers in case of payment by M/T.
1. Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading marked “ FREIGHT TO 
COLLECT” and made out to order ,blank endorsed,and notifying the china National Foreign
Trade Transportation Corporation at the port of destination.
2. parcel post Receipt,indicating postage/Air Way Bill
3.Insurance Policy or Certificate,covering War risk and all risks including TPND,Breakage
and Leakage irrespec-tive of percentage and indicating “In the event of loss or damage,request for
survey upon arrival of the cargo at the port of destination be made to the China Commodity
Inspection Bureau of that port”.
4.Invoice in quintuplicate,indicating contract number and shipping mark.
5.Packing List in duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and
quantity of each item packed.
6.Certificate of Quality and Quantity/Weight and Testing Report,each in duplicate issued

by the manufacturers as specified in items of Clause 18 hereof.
7.A true copy of cable to advise the Buyers of shipment im-mediately the goods are loaded on ship
as specified in Clanus 15 hereof.

乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应另外准备各种单据副本三
套,以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到货囗岸中国对外贸易运输公司。

b. Within 10 days afrer shipment is effected,the Sellers shall prepare three sets,each comprising
one copy each of the above mentioned documents with the exception of the cable shipping advice
one set to be airmailed to the Buyers and the other two Sets to the China National Foreign Trade
Transportation Corporation at the port of destination.
(14) 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS:

甲、 每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:

1. 基础图

2. 布线说明,电气及/或气动及/或液压接线图
3. 易损零件制造图

4. 零件目录

5. 本合同第 18 条甲项规定的品质证明书
6. 安装、操作和维修说明书

a. One complete set of the lollowing technical documents written in English shall be packed and
depatchde to-gether with each consignment:
1. Foundation drawings
2. Wiring instructions,diagrams of electrical connections and/of pneumatic and/or hydraulic
connections
3. Manufacturing drawings of easily worn parts
4.spare parts catalogues
5.Certificate of quality as stipulated in Item a of Clause 18 hereof
6.Erection,operation, service and repair instruction books

乙、N 个月前,卖方应将本条甲项所列 1.2.3.4.5.6.各种技术资料 2 套,以空邮寄交买方。

b. months before shipment ,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete sets of the
technical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 under items of this Clause.
(F.U.M.P)

(15)装运条款:TERMS OF SHIPMENT:

甲、每次发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第 8 条规定的装运期六十天前,将合同
编号、商品名称、数量、价值、件数、毛重、尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函/电告
买方,以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理
人直接联系装运事宜。

a. For each shipment exceeding two metric tons in gross weight, the Sellers shall, 60 days before
the date of shipment stipulated in Clause 8 hereof, advise the buyers by cable/letter of the contract
number name of commodity, quantity, value, number of packages, gross weight and
measurements and date of readiness at the port of shipment in order for the buyers to book
shipping space. For each shipment not over two metric tons in gross weight, the Sellers shall get in
direct touch with the buyers shipping agent at the loading port.

乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司(电报
挂号:ZHONGZU BEIJING)办理,买方与该公司密切联系有关装运事宜。卖方则应与
在装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。

b. Booking of shipping space for each shipment exceeding two metric tons in gross weight will be
attended to by the buyers shipping agent, China National Chartering Corporation, Beijing, China
(Cable Address: ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in close contact in the
matter of shipment. The Sellers shall keep in close contact with ZHONGZU’S shipping agent at
the loading port.

丙、北京中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船
名、预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有
变更,或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船
未能于买方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天
起货物的仓租和火灾保险费用应由买方负担。

c. China National Chartering Corporation, Beijing, China, or their shipping agent at the loading
port, will send the Sellers, 10 days before the estimated date of arrival of the carrying vessel at the
port of shipment a preliminary notice indicating the name of vessel, estimated date of loading,
contract number in order for the Sellers to arrange shipment. In case the carrying vessel previously
designated is to be replaced by another vessel or in case the estimated date of arrival of the
carrying vessel is to be advanced or postponed, the Buyers or their shipping agent shall advise the
Sellers to that effect in time. Should the vessel fail to arrive at the port of loading within 30 days
after the arrival date advised by the buyers or their shipping agent, the buyers shall bear the
storage and fire insurance expenses incurred from the 31st day.

丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞
费均应由卖方负担。

d. The sellers shall be liable for any dead freight or demurrage consequent upon their failure to
have the goods ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of loading in
time.

戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方
负担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。

e. The Sellers shall bear all expenses and risks and risks involved in the handling of the goods
before they pass over the vessel’s rail and are released from the tackle, whereas all expenses
involved in the loading of the goods after they have passed over the vessel’s rail and have been
released from the vessel’s tackle shall be for the Buyers’ account.
(16)装运通知:SHIPPING ADVICE:

货物全部装船后,买方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发标金额、船名
和开航日期电告买方。如单件货物的重量超过 9 公吨或阔度 3400 超过毫米,或两旁调试
2350 超过毫米,则卖方应将该件重量和尺码告知买方。如由于卖方未及时将装运通知电告
买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应
将其性质及处理办法电告买方和到货口岸中国对外贸易运输公司。

Immediately the goods are completely loaded,the Sellers Shall cable to notify the Buyers OF
the contract number ,name of commodity,quantity,gross weight,invoiced name of the carrying
vessel and the date of sailing.If any package is above 9 metric tons in weight,of over 3400mmin
width,of over 2350mm on both sides in height,the Sell-ers shall advise the Buyers of the weight
and measurements of such package.in case the goods are not insured in time oving to the Sellers
having failed to give timely advice,any and all consequent losses shall be borne by the Sellers. In
the case of dangerous goods ,the Sellers SHALL cable TO noti-fy the Buyers and the China
National Foreign Transporta-tion Corporation at the port of destination of their nature and the

method of handling then.
(17) 质量保证:CUARANTEE OF QUALITY:

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未曾用过,并完全符合本合同规
定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,
自化物到达到货口岸之日起十二个月内运转良好。

The Sellers shall guarantee that the goods are made of best materials,with first class
workmanship,brand now,unused and correspond in all respects with the quality,specifica-tions and
perflrmance as stipulated in this Contract.The sellers shallalso guarantee that the goods when
correctly mounted and properly operated and maintained,will give satisfactory performance for a
period of 12months starting from the date on which the goods arrive at the port of des-tination.
(18) 检验和索赔:INSPECTION AND CLAIMS:

甲. 在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、性能、数量/重量作出准确和全面的检验、
并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议付/托收货款而应上交银行的单据
的组成部分,但不得为货物的质量、规格、性能和数量/重量的最后依据。制造厂应将
记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。

a. The manufacturers shall before making delivery,make a precise and comprehensive
inspection of the goods as regards their quality ,specifications ,performance and
quantity/weight,and issue certificates certifying that the godds are in conformity with the
stipulations of this Contract.The certificates shall from an integral part of the documents
to be presented to the paying bank for negotiation/collection of payment but shall not be
considered
as
final
in
respect
of
quality,specifications,performance
and
quatity/weight.Particulars and results of the test carried ou by the manufacturers must be
shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.

乙、 货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、
规格和数量 /重量进行初步检验。如发现到货的规格或数量 /重量与合同不符,除应由
保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口岸缺货后 120 天内凭商检局出具之
检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。

b. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyers shall apply to the China
Commodity inspection Bureau(hereinafter called the Bureau)for a preliminary inspection
of the goods in respect of their quality,specifications and quantity/weight.If any
discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight
or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is
responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of
destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the
strength of the inspection certificae issued by the Buren.

丙、 在合同第 17 条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或
发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检
局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。

c. Within the guarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the quality and /or the
specifications of the goods be found not in conformity with the contracted stipulations ,or
should the goods prove defective for any reasons,including latent defect of the use of
unsuitable naterials,the Buyers shall arrange for an inspection to be carried out by the
Bureau and have the right to claim against the Sellers on the strength of the inspection
cer-tificate issued by the Bureau.

 

买卖合同(中英文对照) 下载链接: https://u253469.ctfile.com/fs/253469-231946330

欢迎关注 “找知博客 ” 获取更多,如链接失效,请微信博主

微信号: slvx399399(司令微信首字母缩写+399399)

 

本文来自网络,不代表找知博客立场,转载请注明出处:http://zhaozhiyong.cn/5047.html

作者: 于老大

关注微博
返回顶部
//