您的位置 首页 其它合同

EPC合同条件(中英文对照版)-word模板ppt模板excel模板office免费下载-找知博客

CONTENTS 目 录 1 General Provisions 一般规定 ……&#…

image

CONTENTS

目 录

1 General Provisions 一般规定 …………………………………………………………………………5

1.1 Definitions 定义 ……………………………………………………………………………………………………………………..5
1.2 Interpretation 解释 ………………………………………………………………………………………………………………..10
1.3 Communications 通信交流 …………………………………………………………………………………………………….11
1.4 Law and Language 法律和语言 ……………………………………………………………………………………………..12
1.5 Priority of Document 文件优先次序 …………………………………………………………………………………………12
1.6 Contract Agreement 合同协议书 …………………………………………………………………………………………….12
1.7 Assignment 权益转让 ……………………………………………………………………………………………………………13
1.8 Care and Supply of Document 文件的照管和提供 …………………………………………………………………….13
1.9 Confidentiality 保密性 ……………………………………………………………………………………………………………14
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents 雇主使用承包商文件 ……………………………………………..14
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用雇主文件 ……………………………………………..15
1.12 Confidential Details 保密事项 ……………………………………………………………………………………………….15
1.13 Compliance with Laws 遵守法律 …………………………………………………………………………………………..15
1.14 Joint and Several Liability 共同的和各自的责任 ………………………………………………………………………16

2 The Employer 雇主 …………………………………………………………………………………….16

2.1 Right of Access to the Site 现场进入权 ……………………………………………………………………………………16
2.2 Permits, Licences or Approves 许可、执照或批准 ……………………………………………………………………17
2.3 Employer’s personnel 雇主人员 ……………………………………………………………………………………………..18
2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的资金安排 ………………………………………………………………..18
2.5 Employer’s Claims 雇主的索赔 ………………………………………………………………………………………………18

3 The Employer’s Administration 雇主的管理 ……………………………………………………19

3.1 The Employer’s Representative 雇主代表 ……………………………………………………………………………….19
3.2 The Employer’s personnel 其他雇主人员 …………………………………………………………………………………20
3.3 Delegated Persons 受托人员 …………………………………………………………………………………………………20
3.4 Instructions 指示 …………………………………………………………………………………………………………………..21
3.5 Determinations 确定 ……………………………………………………………………………………………………………..21

4 The Contractor 承包商 ……………………………………………………………………………….21

4.1 The Contractor’s General Obligations 承包商的一般义务 …………………………………………………………..22
4.2 Performance security 履约担保 ………………………………………………………………………………………………22
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表 …………………………………………………………………………………23
4.4 Subcontractors 分包商 ………………………………………………………………………………………………………….24
4.5 Nominated Subcontractors 指定的分包商 ………………………………………………………………………………..25
4.6 Co-operation 合作 ………………………………………………………………………………………………………………..25
4.7 Setting out 放线 ……………………………………………………………………………………………………………………26
4.8 Safety procedures 安全程序 ………………………………………………………………………………………………….26
4.9 Quality Assurance 质量保证 ………………………………………………………………………………………………….27
4.10 Site Data 现场数据 ……………………………………………………………………………………………………………..27
4.11 Sufficiency of the Contract Price 合同价格 …………………………………………………………………………….28
4.12 Unforeseeable Difficulties 不可预见的困难 …………………………………………………………………………….28
4.13 Rights of way and Facilities 道路通行权于设施 ……………………………………………………………………….28
4.14 Avoidance of Interference 避免干扰 ………………………………………………………………………………………29
4.15 Access Route 进场通路 ………………………………………………………………………………………………………29
1

4.16 Transport of Goods 货物运输 ……………………………………………………………………………………………….30
4.17 Contractor’s Equipment 承包商设备 ……………………………………………………………………………………..30
4.18 Protection of the Environment 环境保护 ………………………………………………………………………………..30
4.19 Electricity, Water and Gas 电、水和燃气 ……………………………………………………………………………….31
4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material 雇主设备和免费供应的材料 ………………………………31
4.21 Progress Reports 进度报告 ………………………………………………………………………………………………….32
4.22 Security of the Site 现场保安 ……………………………………………………………………………………………….33
4.23 Contractor’s Operations on Site 承包商的现场作业 …………………………………………………………………34
4.24 Fossils 化石 ……………………………………………………………………………………………………………………….34

5 Design 设计 ………………………………………………………………………………………………35

5.1 General Design Obligations 设计义务一般要求 ………………………………………………………………………..35
5.2 Contractor’s Documents 承包商文件 ………………………………………………………………………………………36
5.3 Contractor’s Undertaking 承包商的承诺 …………………………………………………………………………………..37
5.4 Technical Standards and Regulations 技术标准和法规 ……………………………………………………………..37
5.5 Training 培训 ……………………………………………………………………………………………………………………….38
5.6 As-Built Documents 竣工文件 ………………………………………………………………………………………………..38
5.7 Operation and Maintenance Manuals 操作和维修手册 ………………………………………………………………39
5.8 Design Error 设计错误 …………………………………………………………………………………………………………..39

6 Staff and Labour 员工 ………………………………………………………………………………..39

6.1 Engagement of Staff and Labour 员工的雇用 …………………………………………………………………………..40
6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour 工资标准和劳动条件 …………………………………………………40
6.3 Persons in the Service of Employer 为雇主服务的人员 ……………………………………………………………..40
6.4 Labour Laws 劳动法 ……………………………………………………………………………………………………………..40
6.5 Working Hours 工作时间 ……………………………………………………………………………………………………….41
6.6 Facilities for Staff and Labour 为员工提供设施 …………………………………………………………………………41
6.7 Health and Safety 健康和安全 ……………………………………………………………………………………………….41
6.8 Contractor’s Superintendence 承包商的监督 ……………………………………………………………………………42
6.9 Contractor’s Personnel 承包商人员 ………………………………………………………………………………………..42
6.10 Records of contractor’s Personnel and Equipment 承包商人员和设备的记录 ……………………………..43
6.11 Disorderly Conduct 无序行为 ……………………………………………………………………………………………….43

7 Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺 ………………………………..43

7.1 Manner of Execution 实施方法 ……………………………………………………………………………………………….43
7.2 Samples 样品 ………………………………………………………………………………………………………………………44
7.3 Inspection 检验 …………………………………………………………………………………………………………………….44
7.4 Testing 试验 ………………………………………………………………………………………………………………………..45
7.5 Rejection 拒收 ……………………………………………………………………………………………………………………..46
7.6 Remedial Work 修补工作 ………………………………………………………………………………………………………46
7.7 Ownership of Plant and Materials 生产设备和材料的所有权 ………………………………………………………47
7.8 Royalties 土地(矿区)使用费 ……………………………………………………………………………………………………47

8 Commencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停 ……………………………..48

8.1 Commencement of Works 工程的开工 …………………………………………………………………………………….48
8.2 Time for Completion 竣工时间 ……………………………………………………………………………………………….48
8.3 Programme 进度计划 ……………………………………………………………………………………………………………49
8.4 Extension of Time for Completion 竣工时间延长 ………………………………………………………………………50
8.5 Delays Caused by Authorities 当局造成的延误 …………………………………………………………………………50
8.6 Rate of Progress 工程进度 …………………………………………………………………………………………………….51
8.7 Delay Damages 误期损害赔偿费 ……………………………………………………………………………………………51
8.8 Suspension of Work 暂时停工 ……………………………………………………………………………………………….52
8.9 Consequences of Suspension 暂停的后果 ………………………………………………………………………………52
8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 ……………53
8.11 Prolonged Suspension 托长的暂停 ……………………………………………………………………………………….53
8.12 Resumption of Work 复工 ……………………………………………………………………………………………………53

2

9 Tests on Completion 竣工试验  ………………………………………………………………….54

9.1 Contractor’s Obligations 承包商的义务 ……………………………………………………………………………………54
9.2 Delayed Tests 延误的试验 …………………………………………………………………………………………………….55
9.3 Retesting 重新试验 ……………………………………………………………………………………………………………….55
9.4 Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验 ……………………………………………………………56

10 Employer’s Taking Over 雇主的接收  …………………………………………………………56

10.1 Taking Over of the Works and Sections 工程和分项工程的接收 ……………………………………………….56
10.2 Taking Over of Parts of the Works 部分工程的接收 …………………………………………………………………57
10.3 Interference with Tests on Completion 对竣工试验的干扰 ………………………………………………………..57

11 Defects Liability 缺陷责任 …………………………………………………………………………58

11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成扫尾工作和修补缺陷 …………………..58
11.2 Cost of Remedying Defects 修补缺陷的费用 ………………………………………………………………………….59
11.3 Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期的延长 ……………………………………………………..59
11.4 Failure to Remedy Defects 未能修补的缺陷 …………………………………………………………………………..60
11.5 Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程 ……………………………………………………………………….60
11.6 Further Tests 进一步试验 …………………………………………………………………………………………………….61
11.7 Right of Access 进入权 ……………………………………………………………………………………………………….61
11.8 Contractor to Search 承包商调查 ………………………………………………………………………………………….61
11.9 Performance Certificate 履约证书 …………………………………………………………………………………………62
11.10 Unfulfilled Obligations 未履行的义务 ……………………………………………………………………………………62
11.11 Clearance of Site 现场清理 ………………………………………………………………………………………………..62

12 Tests after Completion 竣工后试验 ……………………………………………………………..63

12.1 Procedure for Tests after Completion 竣工后试验的程序 …………………………………………………………63
12.2 Delayed Tests 延误的试验 …………………………………………………………………………………………………..64
12.3 Retesting 重新试验 ……………………………………………………………………………………………………………..64
12.4 Failure to Pass Tests after Completion 未能通过的竣工后试验 …………………………………………………65

13 Variations and Adjustments 变更和调整 ……………………………………………………..66

13.1 Right to Vary 变更权 ……………………………………………………………………………………………………………66
13.2 Value Engineering 价值工程 ………………………………………………………………………………………………..66
13.3 Variation Procedure 变更程序 ………………………………………………………………………………………………66
13.4 Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付 …………………………………………………………………67
13.5 Provisional Sums 暂列金额 ………………………………………………………………………………………………….67
13.6 Daywork 计日工作 ………………………………………………………………………………………………………………68
13.7 Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整 ………………………………………………………69
13.8 Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整 ……………………………………………………………….70

14 Contract price and Payment 合同价格和支付 ………………………………………………..70

14.1 The Contract Price 合同价格 ………………………………………………………………………………………………..70
14.2 Advance payment 预付款 ……………………………………………………………………………………………………70
14.3 Application for Interim Payments 期中付款的申请 …………………………………………………………………..72
14.4 Schedule of Payments 付款价格表 ……………………………………………………………………………………….73
14.5 Plant and Materials intended for the Works 拟用于工程的生产设备和材料 …………………………………73
14.6 Interim Payments 期中付款 ………………………………………………………………………………………………….74
14.7 Timing of Payments 付款的时间安排 …………………………………………………………………………………….74
14.8 Delayed Payment 延误的付款 ………………………………………………………………………………………………75
14.9 Payment of Retention Money 保留金支付 ………………………………………………………………………………75
14.10 Statement at Completion 施工报表 ……………………………………………………………………………………..76
14.11 Application for Final Payment 最终付款的申请 ……………………………………………………………………..76
14.12 Discharge 结清证明 ………………………………………………………………………………………………………….77
14.13 Final Payment 最终付款 …………………………………………………………………………………………………….77
3

14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 …………………………………………………………………78
14.15 Currencies of Payment 支付的货币 …………………………………………………………………………………….78

15 Termination by Employer 由雇主终止 ………………………………………………………….79

15.1 Notice to Correct 通知改正 …………………………………………………………………………………………………..79
15.2 Termination by Employer 由雇主终止 ……………………………………………………………………………………79
15.3 Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价 ………………………………………………………………..81
15.4 Payment after Termination 终止后的付款 ………………………………………………………………………………81
15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利 …………………………………………………………..82

16 Suspension and termination by Contractor 由 承 包 商 暂 停 和 终 止 ……………82

16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利 ……………………………………………82
16.2 Termination by Contractor 由承包商终止 ……………………………………………………………………………….83
16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离 ………….84
16.4 Payment on Termination 终止时的付款 …………………………………………………………………………………84

17 Risk and Responsibility 风险和职责 …………………………………………………………….85

17.1 Indemnities 保障 ………………………………………………………………………………………………………………..85
17.2 Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管 ………………………………………………………………86
17.3 Employer’s Risks 雇主的风险 ……………………………………………………………………………………………….87
17.4 Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果 ………………………………………………………………..87
17.5 Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权 ………………………………………………..88
17.6 Limitation of Liability 责任限度 ……………………………………………………………………………………………..89

18 Insurance 保险 ……………………………………………………………………………………….89

18.1 General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求 ……………………………………………………..89
18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险 ……………………………….91
18.3 Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险 …………………93
18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 ………………………………………………………….94

19 Force Majeure 不可抗力  …………………………………………………………………………94

19.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定义 …………………………………………………………………………..95
19.2 Notice of Force Majeure 不可抗力的通知 ………………………………………………………………………………96
19.3 Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务 ………………………………………………………………………96
19.4 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果 …………………………………………………………………..96
19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商 ……………………………………………………97
19.6 Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除 ………………………………….97
19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约 ………………………………………………….98

20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 ………………………………………98

20.1 Contractor’s Claims 承包商的索赔 ………………………………………………………………………………………..99
20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命 …………………………………..100
20.3 Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时 ………………..102
20.4 Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定 …………………………..102
20.5 Amicable Settlement 友好解决 ……………………………………………………………………………………………103
20.6 Arbitration 仲裁 ………………………………………………………………………………………………………………..104
20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定 ….105
20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 …………………………105

4

1 General Provisions

一般规定

1.1 Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these
General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words
indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context
requires otherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除
上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1 The Contract consignee

合同
1.1.1.1 “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,
the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2 “Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6
[Contract Agreement], including any annexed memoranda.

“合同协议书”系指第 1.6 款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as
included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the
Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for
the Works.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设
计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which
the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so
submitted), as included in the Contract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文
件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5 “Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named
(if any), as included in the Contract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

5

 

EPC合同条件(中英文对照版) 下载链接: https://u253469.ctfile.com/fs/253469-231946246

欢迎关注 “找知博客 ” 获取更多,如链接失效,请微信博主

微信号: slvx399399(司令微信首字母缩写+399399)

 

本文来自网络,不代表找知博客立场,转载请注明出处:http://zhaozhiyong.cn/4984.html

作者: 于老大

关注微博
返回顶部
//