您的位置 首页 劳动合同

新劳动合同中英文双语版本-word模板ppt模板excel模板office免费下载-找知博客

劳 动 合 同 Employment Agreement 一、立合同双方 1. This Employment…

image

劳 动 合 同

Employment Agreement

一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the
following parties:

1(甲方名称):

注册住所:

常驻地址:

法定代表人:

Party A:

Registered Address:

Permanent Address:

Legal representative:

2(乙方姓名):

户籍地址:

常住地址:

身份证号;

邮政编码:

联系电话:

Party B:

Registered domicile:

Habitual residence:

Number of ID Card:

Tel:

二、立合同事由 2. RECITALS

鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共
和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规
章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本
劳动合同(以下简称“本合同”)。

WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,

In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s
Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts
and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s
regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two
parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this
Agreement) under the following terms and conditions:

三、合同条款 3. Terms and Conditions

第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement

(一) 本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至
年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年
月 日止。

1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term;
the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on
the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of
( ) to the date of ( ).

(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。

1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position
on or before the date of ( ).

第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site

(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所
属部门或上级主管的工作安排。

2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of
( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement
made by the division he or she works in or the director at higher level.

(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。

2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete
his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality
and workload.

(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light
of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party
B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:

1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所
及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party
A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites
in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises
leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;

2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term
on the basis of Party A’s working requirement.

3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at
other divisions of Party A or other entities.

(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作
变更处理。

2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in
enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for
long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through
negotiation.

第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday

(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过 8 小时,每
周工作五天。

3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require
Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.

(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过 1 小时,因特殊
原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过 3 小时,每月不得超
过 36 小时。

3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend
Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is
necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working
hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party
B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.

(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管
理办法》执行。

3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which
the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party
A shall apply.

(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调
整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。

3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the
provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on
holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.

第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration

(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效
工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体
明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。

4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly
performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance
with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send
Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard
of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have
the same legal binging force as this Agreement.

(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下
扣除处理的,本合同不作变更处理。

4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment
of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this
Agreement may not be deemed as being altered.

1、由公司代扣代缴的个人所得税。

2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。

3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。

4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。

5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。

6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。

1. Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;

2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity
to be borne by Party B;

3. Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s
regulations or rules;

4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves
taken by Party B other than leaves with payment;

5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of
the judgement of case concerning Party B;

6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.

(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。

4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration
for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.

(四)甲方每月 5 日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工
资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪
酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。

4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration
by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based
wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party
B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the
date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is
to notify Party B by means of email of the payment thereafter.

 

新劳动合同中英文双语版本 下载链接: https://u253469.ctfile.com/fs/253469-231948712

欢迎关注 “找知博客 ” 获取更多,如链接失效,请微信博主

微信号: slvx399399(司令微信首字母缩写+399399)

 

本文来自网络,不代表找知博客立场,转载请注明出处:http://zhaozhiyong.cn/2380.html

作者: 于老大

关注微博
返回顶部
//