工程施工合同
Contract
合同编号( Contract NO. ):
签订日期( Date ):
发包方(简称甲方)
Party A:
承包方(简称乙方):
Party B:
根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情
况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。
According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific
circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the
following agreement executed on the basis of mutual respect.
1. 工程概况
Project overview
1.1 工程名称:
Project name:
1.2 工程地点:
Project location:
1.3 工程范围:
A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工;
B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭
路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。
Project contents:
A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems;
B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning
systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems.
1.4 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。
Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site
conditions in place.
1.5 工程造价:合同工程总造价为¥
Project cost:Total project cost is
元(CNY),人民币大写
yuan ( CNY ).
详细合同价格表见附件报价清单。
Detailed contract price list see attached quotation list.
在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价;若材质发
生变化,按双方商定的补充协议调整工程造价。
In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, according to the
contract price adjustment project cost; if the material is changed, the supplemental agreement
agreed by both parties for adjustment of engineering cost.
2. 付款方式
Terms of payment
2.1 由乙方向甲方提供指定帐户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款;
Party B shall provide the designated account to party A, Party A by check or bank transfer to pay
the contract payment to Party B.
2.2 本 合 同 生 效 后 , 甲 方 付 给 乙 方 合 同 总 价 的 40%作 为 工 程 预 付 款 , 即 ¥
元;
After the signing of this contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as
the project advance payment;
2.3 数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后 7 天以内,甲方付给
元;
乙方合同总价的 55%,即¥
Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project
acceptance report by both parties within 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the
contract price.
2.4 工程竣工后 3 个月内,甲方支付给乙方剩余的合同款,即¥
元;
After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay to Party B the remaining
contract price.
3. 双方职责
Responsibilities of the parties
3.1 甲方职责:
Responsibilities of party A:
a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间;
Timely written notice to Party B the conditions of this project have the time to start;
b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续;
To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents
and other relevant procedures;
c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库;
To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse;
d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及
建筑结构图。
Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for
providing the needed for the project site plans and architectural drawings.
e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。
Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Party B project funds.
3.2 乙方职责:
Responsibilities of party B:
a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计
划并提交给甲方;
Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with
drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and
submit to Party A;
b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验;
To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment,
technical information, accept entry inspection;
c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定;
Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant provisions;
d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证工程施工质量。
Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality.
4. 施工与工程设计变更
Construction and engineering design change
4.1 乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,
要求全部工程达到合格标准。
On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms and
quality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qualified
standard.
4.2 在施工中,要坚持按照设计文件和施工图纸施工,任何一方不得随意变更设计,如出
现窝工、返工和材料损失,以及增加劳动力成本等,由于甲方的原因造成的,损失由甲方
承担,由于乙方的原因造成的,损失由乙方承担。
During construction, to adhere to the design documents and construction drawings of the
construction, any party shall not be arbitrarily changed design, such as the emergence of idleness,
rework and loss of material, as well as an increase in labor cost, as the party A ‘s cause, loss borne
by the party A, the Party B causes, losses shall be borne by Party B.
4.3 在施工中,若甲方 A 有变更设计文件的要求,应书面通知乙方;若乙方发现设计文件
有错误或严重不合理的地方,也应书面通知甲方,双方商定并修改设计文件和图纸后方可
继续施工。
During the construction, if the party A to change the design document, shall give a written notice
to Party B; if Party B is found the design documents are wrong or serious unreasonable place,
should also be written notice to Party A, both sides agreed and modify design drawings and
documents before it can continue to construction.
4.4 在施工过程中,如遇下列情况,需顺延工期,双方应及时进行协商,并通过书面形式
确定顺延期限:
In the process of construction, in case of the following circumstances, be extended period, both
parties shall timely consultations, and through the written form to determine the extension of the
time limit:
a. 因天灾或人力不能抗拒的原因被迫停工的;
Because of natural disaster or the manpower irresistible reasons forced shutdown;
b. 因甲方提出变更计划或变更施工图而不能继续施工的;
Because party A proposed changes to the plan or change the construction graph therefore cannot
continue construction;
c. 乙方不能按期供设备或所供材料或者设备不合规格要求,被迫停工或不能顺利施工
的;
Party B fails to supply equipment or for the materials or equipment of different specifications, was
forced to shut down or not smooth construction;
5. 竣工验收与售后服务
Final acceptance and after-sales service
5.1 乙方必须严格执行隐蔽工程验收制度,凡隐蔽工程完成后,必须经过验收并作好记录
(隐蔽工程指墙内、吊顶内的管线施工等)。
Party B must strictly enforce the hidden work system, where the hidden work has been completed,
must pass inspection and make records (hidden works refers to the wall, the ceiling inside the
pipeline construction, etc.).
5.2 整体工程竣工后,乙方向甲方提交竣工文档并提交书面验收申请。甲方接到申请后 7
日内组织有关人员按照合同内容和事先约定的验收条款进行项目验收,并出具双方签字的
验收报告。如甲方不能按期组织验收,须提前通知乙方,并与乙方另行商定验收日期,但
甲方必须承认乙方的竣工时间。甲方推迟验收,其间所发生的管理费和各项损失均由甲方
负担。如果提交验收申请后一个月仍未能完成验收,则以竣工之日作为系统的保修开始日
期。
When the whole project is completed, Party B shall submit to party A complete documentation
and submit a written acceptance application. Party A shall within 7 days after receiving the
application organize relevant personnel in accordance with the contract contents and the
prescribed inspection clause of project acceptance, and issue the report signed by both parties. If
Party A fails to organize acceptance, shall inform Party B in advance, and Party B to be agreed
date of acceptance, but party A must acknowledge party B completion time. party A delayed
acceptance, during which occurred in the management fees and all losses shall be borne by Party
A. If the submission of acceptance application one month after failed to complete acceptance, the
completion date as the system warranty start date.
5.3 工程验收合格后进入质保期。质保期为验收合格之日起 12 个月。在质保期内,乙方
应对系统除人为因素外的所有故障负责免费维修或更换。
Project after acceptance into the warranty period. Warranty period from the date of acceptance of
12 months. During the warranty period, Party B shall system in addition to human factors all fault
is responsible for free repair or replacement.
5.4 在质保期内,乙方做到对甲方求援电话 2 小时内响应,8 小时内抵达现场并着手解决
问题。质保期结束后,乙方对系统进行有偿维护。有偿维护的费用由双方协商。
During the warranty period, Party B shall do to help telephone response within 2 hours, 8 hours to
arrive at the scene and set about solving the problem. After the end of the warranty period, Party B
on the system paid maintenance. Paid maintenance costs through consultation by the two parties.
6. 技术服务和培训
Technical service and training
6.1 由乙方按技术培训大纲负责对甲方的有关操作人员和维修人员进行使用级培训。通过
培训,使甲方的受训人员能掌握系统设备的配置,能进行正确操作和日常维护及一般常见
故障排查。接受培训的人员由甲方确定,日期由甲乙双方共同商定。
Party B according to the technical training program for Party A ‘s operators and repair personnel
to use class training. Through training, the trainees can grasp the party system equipment
configuration, can correct operation and
routine maintenance and common
trouble
shooting.Trained personnel were identified by the party A, the date mutually agreed by both
parties.
6.2 在保修期内,乙方提供两次上门巡检服务,包括各系统运行状况的查看、记录,以及
必要的设备维护。
中英文对照-工程施工合同范本 下载链接: https://u253469.ctfile.com/fs/253469-231950842
欢迎关注 “找知博客 ” 获取更多,如链接失效,请微信博主
微信号: slvx399399(司令微信首字母缩写+399399)